Cum a reușit să ia examenul de traducător autorizat la limba spaniolă în doar 6 luni
Examenul de traducător autorizat la limba spaniolă este, pentru mulți dintre cei care cochetează cu ideea de a-l susține, o înșiruire de piedici: limbajul juridic este prea complicat pentru ei, se gândesc că e doar pentru avocați sau că trebuie să citească toate legile din lume ca să facă față acestei provocări. Dar, mai ales, la timpul scurt în care ar trebui să învețe totul.
Îi aud deseori spunând: „Oare crezi că e posibil? Chiar există șanse reale să reușesc, dacă nu am citit în viața mea o lege de la cap la coadă?”.
E o întrebare firească, iar scepticismul lor e cât se poate de normal pentru că, privit din exterior, drumul spre obținerea autorizației de traducător pare uneori un munte imposibil de urcat.
Și totuși, adevărul este că se poate. Și nu, nu trebuie să fii avocat sau notar public ca să iei acest examen.
Ai nevoie doar de un plan corect de studiu, un ghid care să te învețe tot ce ai de făcut și un curs de limba spaniolă limbaj juridic.
De-a lungul timpului am fost martora unor transformări incredibile: oameni simpli (adică fără studii juridice) care au pornit de la zero și au ajuns, într-un timp surprinzător de scurt, să obțină exact ceea ce își doreau.
Iar foștii mei cursanți sunt astăzi cea mai bună dovadă că determinarea, ghidajul corect și un curs bine structurat pot face diferența.
Tocmai de aceea am decis să dau glas experiențelor lor și să încep o serie de interviuri cu oameni reali. Care au pornit exact din același punct de unde poate pornești și tu acum.
Vei descoperi în fiecare poveste cum au reușit să facă față acestor provocări, să ia examenul de traducător și să aibă viața pe care și-o doresc.
Îmi doresc ca aceste interviuri să fie, poate, cel mai bun impuls pentru toți cei care visează să ia acest examen de traducător la limba spaniolă și să își construiască o carieră solidă în domeniul traducerilor.
Cred cu tărie că aceste povești sunt mult mai valoroase decât orice descriere de curs sau orice reclamă, plătită sau nu. Sunt experiențe trăite, cu emoții, cu blocaje, cu încercări și, bineînțeles, cu reușite.
Viitorii cursanți care visează la o carieră în traduceri vor găsi aici inspirație, sfaturi practice și curajul de a începe.
Primul interviu este cu Maria Abodi. A fost ani buni stewardesă, cu un job plin de călătorii și experiențe. Dar, la un moment dat, și-a dorit o schimbare de carieră. O schimbare mare.
Fiindcă deja locuia în Spania de 20 de ani a decis să se folosească de faptul că vorbea spaniola la nivel nativ, și a decis să învețe doar limbajul juridic de specialitate.
Nu lucrase în domeniu și nici studii de Drept nu avea.
Însă, a avut (și încă are) cele mai importante trăsături de caracter: este foarte bine organizată, perseverentă și foarte determinată în ceea ce face.
A început cursul de spaniolă pentru pregătirea examenului de traducător în luna aprilie și în luna octombrie se prezenta deja la examen. În doar șase luni, a reușit să ia acest examen iar astăzi colaborează cu câteva consulate din Spania, având o profesie respectată și stabilă.
Povestea ei nu e doar despre limbaj juridic și vocabular, ci despre ambiție, disciplină și încredere. Și despre cum limba spaniolă poate schimba radical un destin profesional.
Îmi doresc ca experiența ei să devină un sprijin real și o sursă de inspirație pentru tine, pentru voi, viitorii mei cursanți. Lectură plăcută!
Cine era Maria Abodi înainte de a fi și traducătoare autorizată de spaniolă?
În 2009 am început să lucrez ca însoțitor de zbor. A fost o perioadă fascinantă – mereu pe drumuri, fără rutină, cu oameni și povești noi la fiecare zbor. Această meserie m-a învățat dinamismul, adaptabilitatea și responsabilitatea.
Ce te-a determinat să îți schimbi cariera?
Pandemia mi-a arătat cât de fragil e domeniul aviației. Am simțit nevoia unui plan B și, cum limbile străine au fost mereu pasiunea mea, traducerile au venit ca o alegere firească.
Când ai conștientizat că spaniola juridică va fi cheia unei noi cariere?
Când mi-am dorit stabilitate și mi-am pus întrebarea: „Cum pot valorifica anii mei de viață în Spania?”. Spaniola o stăpâneam de două decenii, o vorbesc la nivel nativ, dar am înțeles repede că limbajul juridic era piesa lipsă din acel puzzle care putea transforma această pasiune într-o profesie.
Cum ai descoperit cursul?
Am căutat pe internet și a fost singurul curs pe care l-am găsit la momentul respectiv. Te-am contactat telefonic și m-ai cucerit din prima. Mi-am dat seama după cum vorbeai și-mi explicai totul că ești o persoană serioasă și foarte bine pregătită. A fost suficientă acea discuție și am început cursul tău fără ezitare.
Ce ți s-a părut cel mai greu la început?
Fără îndoială, limbajul juridic și partea de traducere în română. După atâția ani în Spania, spaniola era limba mea de bază, așa că a trebuit să îmi ”șlefuiesc” exprimarea juridică în română. Mi-a fost greu la început, dar cu mult exercițiu am reușit.
Care au fost blocajele tale și cum le-ai depășit?
Mă temeam că limbajul juridic e prea greu, prea mult. Credeam că numai dacă eram avocat puteam să iau acest examen. La început mi se părea copleșitor. Dar am zis să încerc, totuși. Și bine am făcut. Am depășit toate blocajele în felul următor: am luat lucrurile pas cu pas, am lucrat constant (cred că n-am lipsit la nicio sesiune cu tine), am citit foarte multe legi în limba română și am repetat frecvent. Iar structura cursului a făcut minuni deoarece a acoperit marea majoritate a domeniilor din care s-ar fi putut da la examen.
Cum te-a ajutat structura cursului?
Cursul tău mi-a plăcut foarte mult fiindcă mi-ai prezentat totul foarte clar de la început, a fost organizat pe etape, cu exemple practice și corecturi detaliate. Mi-a plăcut că nu te pierdeai în detalii, focusul tău fiind ca eu să parcurg cât mai multe modele posibile de examen ca să fiu cât mai bine pregătită. Să nu-mi fie frică de faptul că aș putea să merg la examen și să-mi pice ceva ce eu nu am făcut.
După cât timp ai simțit primele progrese?
Cred că după vreo 2 sau 3 luni. Nu mai rețin exact. Dar asta în condițiile în care nu tradusesem niciodată texte juridice până atunci. Am început să înțeleg altfel, să traduc mai clar și mai fluent în română. A fost momentul în care am simțit cu adevărat că merg în direcția bună. La final chiar mi se părea floare la ureche orice text mi-ai fi propus să traduc.
Cum a fost ziua examenului?
Am avut emoții, e normal, dar eram pregătită. Simțeam lucrul ăsta. Mi-era frică să nu-mi pice ceva din Codul Penal. :))) A fost un examen greu, însă mi-am dat seama că tot ce făcusem cu tine la curs, tot ce-mi povestiseși despre ziua examenului și tot ce m-ai învățat, era acolo, trăiam chestiile alea. Tot ce am învățat la cursul tău a fost exact ce am avut nevoie ca să iau fără griji acest examen și să devin traducătoare.
Cum ai trăit momentul în care ai aflat că ai reușit?
A fost o bucurie imensă, o validare a efortului depus. Mi-amintesc că ți-am scris pe WhatsApp și apoi ne-am bucurat împreună ”telefonic”. Am simțit că am făcut pasul corect pentru viitorul meu. Și-ți mulțumesc pentru asta!
Cum ți s-a schimbat viața profesională după examen?
Viața mea s-a schimbat radical. Momentan, încă îmi împart timpul între călătorii și traduceri, dar pe termen lung vreau să mă dedic complet acestui domeniu. Consider că-mi oferă stabilitate și libertatea de a-mi organiza viața după propriul ritm și plac, dar rămâne totuși o meserie plină de provocări.
Cum este colaborarea cu consulatele din Spania?
La început a fost mai greu până am înțeles procedurile. Acum e o muncă responsabilă și profesionistă, iar sentimentul că pot ajuta comunitatea românească din Spania mă motivează enorm.
Care sunt diferențele dintre cele două profesii?
Viața de stewardesă înseamnă mișcare continuă și imprevizibil. Ca traducător, am o oarecare stabilitate și un control asupra timpului meu. Totuși, fiecare text aduce o nouă provocare, deci nu există plictiseală.
Ai recomanda cursul meu de pregătire a examenului de traducător și altora?
Absolut. Este structurat excelent, personalizat și te duce exact la rezultatul pe care îl vrei: să iei examenul. De altfel, așa cum ți-am mai spus în repetate rânduri, nu știu cum unele persoane se pot duce la acest examen totalmente nepregătite….
Cum ai descrie acest curs de spaniolă juridică într-o propoziție?
Un program intensiv și clar, dar care transformă un vis imposibil într-o autorizație de traducător. 😊
Ce nu ți-a plăcut la cursul meu de spaniolă?
A fost solicitant și foarte intens, cu multe noțiuni noi pentru mine de învățat și de asimilat. Dar nu pot spune că nu mi-a plăcut, privind în urmă pot spune că a fost un atu. Fiindcă domeniul juridic este greu, limbajul e de lemn… Deci cine se gândește să îl facă, trebuie să aibă mintea setată pe asta: doar dacă depui efort vei reuși. Altfel, te duci de câteva ori la examen, îl pici și pierzi câteva mii de lei bune. E clar că nu e pentru oricine, e doar pentru cei care vor cu adevărat să reușească.
Care crezi că e cel mai mare „defect” al meu ca profesor?
Exigența. Dar e un „defect” care de fapt pe mine m-a motivat. Asta m-a făcut să dau tot ce am mai bun.
Cum ai descrie experiența acest curs de spaniolă în trei cuvinte?
Provocare, rigoare, reușită.
Ce sfat le-ai da celor care își doresc să devină traducători autorizați dar încă ezită?
Să nu lase frica să îi oprească, să nu mai creadă că este imposibil, fiindcă nu este. Dacă ești disciplinat, perseverent și te pregătești bine, dar din timp, nu pe ultima sută de metri, iei examenul cu brio. Este o investiție în tine și merită.
***
Povestea Mariei Abodi este dovada că, atunci când îți dorești cu adevărat o schimbare și ai ghidajul potrivit, examenul de traducător autorizat la limba spaniolă nu mai pare un vis imposibil, ci o etapă firească.
De la cariera de stewardesă la statutul de traducător autorizat de spaniolă care colaborează cu consulate din Spania, transformarea ei este inspirație pură pentru oricine se gândește să își construiască un viitor în această profesie.
Dacă vrei și tu să treci prin aceeași transformare și să obții autorizația de traducător autorizat la spaniolă, acum e momentul să începi.
Pașii mici, constanți, fac diferența. Eu sunt aici să te ghidez.
Înscrie-te la cursul meu intensiv de spaniolă pentru pregătirea examenului de traducător autorizat și fă primul pas către o carieră nouă. Spaniola juridică poate fi și cheia viitorului tău.