Skip to content Skip to footer

Examen de traducător autorizat: frici comune și cum să le depășești

Cu cât se apropie mai mult ziua examenului, cursanții mei încep să mă întrebe: și dacă uit tot? / și dacă mă blochez la un cuvânt? / și dacă nu mai știu conjunctivul…/ dacă încurc por cu para…  😊))

Mai în glumă mai în serios, le răspund: te blochezi la un cuvânt sau conjunctivul îți dă cu virgulă? Asta e, măcar să fie asta singura ta greșeală din traducerea de la examen…

Dacă doar aceste probleme minore de gramatică sau faptul că nu știi un cuvânt ar fi unicele erori pe foaia ta de examen, atunci înseamnă că deja l-ai luat!

Oamenii cu care eu lucrez de obicei nu sunt perfecționiști sau vreun ”geniu lingvistic”. Nici gând! Sunt oameni normali ca tine și ca mine: cu joburi, griji, familii, nesiguranțe, și mai ales cu frici.

Oameni care își doresc să avanseze în carieră, care își doresc mai multă libertate în viața lor.

Nu mai vor un job de la 09:00 la 17.00. Își doresc să aleagă ei cu cine să lucreze, și nu invers. Își doresc să se trezească la 12.00 într-o simplă zi de joi, dacă așa au chef.

Am lucrat cu mulți candidați de-a lungul timpului (inclusiv cu câteva persoane care au avut rezultate de excepție) și pot să te asigur că în această perioadă dinaintea examenului apar din ce în ce mai multe frici.

Fiindcă acum nu mai vorbim despre cum să învățăm mai mult, ci mai ales despre cum trebuie să ne gestionăm mintea.

Dacă te-ai înscris la sesiunea de examene din luna noiembrie 2025 și te-au năpădit fricile și vrei să știi cum să scapi de ele, atunci citește acest articol integral. Cu siguranță te va ajuta să înțelegi mai multe.

 

Cele mai frecvente frici sau temeri înainte de examenul de traducător la limba spaniolă:

 

  • „Și dacă îmi pică un text pe care nu-l înțeleg?”

Asta este teama lor numărul 1. Mulți candidați au senzația că pot „pica” examenul doar pentru că nu vor recunoaște contextul textului pe care îl vor avea de tradus.

De fapt, aici vorbim despre frica lor de pierdere a controlului și de eșecul public. Pleacă cu ideea greșită că într-un final vor spune: „am învățat degeaba” / ”mai bine nu-l mai dădeam acum și o lăsam pe data viitoare”).

Hai să-ți spun ceva: examinatorii nu urmăresc neapărat să te „pice” pe tine sau pe altcineva, ci să vadă dacă stăpânești logica traducerii unui text, terminologia juridică de bază și stilul corect.

Un text necunoscut e doar un text pe care trebuie să-l explorezi și să-l traduci corect sau cât de bine poți tu.

Știi care e cheia? Nici măcar nu trebuie să înțelegi contextul (arhiva/ dosarul) de unde el a fost extras. Tu trebuie să te concentrezi doar pe ce ai în față. Restul e neinteresant.

 

  • „Mi-e teamă că o să mă blochez.”

Mulți candidați la examen funcționează foarte bine la ei acasă, în propriul confort. Dar când ajung la examen parcă „îngheață”.

Unii afirmă: „Am tradus perfect acasă, dar la examen parcă mi s-a blocat creierul.”

E normal să se întâmple asta. Mintea noastră reacționează la stres exact ca un laptop supraîncărcat: dacă îi dai prea multe comenzi simultan, se blochează.

Este de fapt frica de golul mental, adică stresul acela care îți blochează memoria activă.

Soluția nu este să mai adaugi informații noi pe ultima sută de metri, crezând că nu știi suficient sau că nu ești bine pregătit/ă, ci să o structurezi mai bine.

De asemenea, la examen nu ai nevoie neapărat de ”inspirație”, ci de structură clară. Dacă știi cum să abordezi orice text pas cu pas, mintea ta se va se calma automat.

La cursul pentru pregătirea examenului de traducător la limba spaniolă pe care îl organizez în fiecare an înveți:

– cum să abordezi corect un text de tradus

– diverse tehnici de traducere care să te ajute la examen dar și în viitoarea ta carieră

– trucuri de traducere a textului care îți va pica la examen astfel încât să te încadrezi în cele 2 ore

– sfaturi pentru managementul corect al timpului în sala de examen

Dacă știi toate acestea, adică ai o ordine în mintea ta, frica aceasta se va reduce cu 95%.

 

  • „Și dacă nu termin la timp?”

Teama că nu vor termina la timp este cea care parcă le oprește mâinile și creierul candidaților. De cele mai multe ori, această teamă presupune panică, grabă și de-aici mai e doar un pas mic spre greșeli.

Exact asta îi învăț pe candidați la cursul meu:

– tehnici corecte de abordare a unui traduceri pentru a termina la timp

– ce și cum să facă pentru a-și gestiona mai bine timpul

– cum să scrie traducerea pe foaia de examen astfel încât să se încadreze în cele 2 ore

 

  • „Nu sunt suficient de bun(ă).”

Aceasta este frica de inadecvare, care se accentuează când vezi alți candidați care „știu totul”. Sau cel puțin așa spun ei.

Asta mi s-a întâmplat și mie, cred că nu voi uita niciodată. Hai să-ți povestesc… am ajuns la examen într-o zi însorită când toată lumea era la mare, la distracție, la mici și la grătare. Chiar pe 01 mai 2007. Pe vremea aceea se dădea examenul undeva în zona Dorobanți, din București.

Am intrat în clădire, am ajuns la etajul unde era sala în care trebuia să intru conform programării și aud mare forfotă… era foarte multă lume, dar nu toți se prezentaseră pentru limba spaniolă. Eram la grămadă.

La un moment dat își face apariția o tipă care (conform spuselor ei) venea direct de la aeroport cu soțul spaniol și 2 TROLERE (!!) de dicționare și cărți de gramatica limbii spaniole. Vorbea cu soțul numai în spaniolă iar cu noi, cei de față, într-o română amestecată cu spaniolă (lucru normal pentru cei care locuiesc în Spania de foarte mult timp.)

Ceea ce m-a uimit și mi-a stârnit frica în acel moment a fost faptul că ea zicea mereu: ”eu sunt în Spania de când eram mică, acolo m-au dat ai mei grădiniță. Nu am învățat nimic special pentru examenul ăsta, dar nu-mi fac nicio grijă…” și văzând și cantitatea de dicționare pe care și le adusese, deja o vedeam cum ia nota 10 iar eu pic.

Nu-ți poți imagina ce a însemnat asta pentru tocilara din mine … M-a cuprins o frică de nu vrei să știi… Însă, ce să vezi, la afișarea rezultatelor, tipa respectivă nu a luat iar eu eram pe lista admișilor.

Dar tu, cel/ cea care mergi acum în luna noiembrie să dai acest examen, vreau să știi următorul lucru, ca să nu pățești ca mine: traducerea e un exercițiu de echilibru, nu de perfecțiune.

Examenul de traducător în domeniul științe juridice nu înseamnă literatură, ci coerență, fidelitate și terminologie corectă.

Perfecționiștii sunt adesea cei care se blochează.

Mulți se compară cu alți candidați și se simt inferiori. Această frică distrage atenția de la propria performanță.

Soluție: Compară-te doar cu tine și cu progresul tău. Dacă astăzi traduci mai clar și mai coerent decât acum o lună, înseamnă că ai progresat.

 Nu te mai sabota. De-a lungul timpului vei vedea că nu există doi traducători identici. Fiecare are stilul său, experiențele sale, punctele tari ale limbii și ale gândirii.

Compară-te doar cu tine cel / cea de acum o lună. Sau de acum 3 luni.  Dacă astăzi observi că traduci mai clar, mai coerent și mai conștient, asta este tot ce contează. Restul este irelevant.

Și, mai ales, nu pleca urechea la tot ce auzi în sală înainte să intri la examen. Fii ca broscuța aceea surdă din fabulă. 😊 

  • „Mi-e frică să nu scriu greșit un termen juridic.”

Da, asta poate fi o frică justificată, pentru că examenul include doar texte cu caracter juridic. Și să zicem că da, ai putea greși un termen juridic pe care nu l-ai mai întâlnit niciodată și nici nu îl găsești în dicționar.

Pentru aceste cazuri, la cursul meu eu îi învăț pe cursanți cum să traducă un cuvânt pe care nu-l cunosc, nu-l găsesc în dicționar sau care este intraductibil.

Dacă vrei să afli și tu mai multe trucuri asemănătoare, trimite-mi un e-mail dând click pe butonul de mai jos:

CONTACT CURSURI SPANIOLĂ 

Este evident că nu trebuie și nici nu ai cum să știi toată legislația din România și din Spania. Nici nu ai avea cum dacă nu ai terminat Facultatea de Drept. Dar nu există nici timpul necesar să parcurgi și să traduci totul ca să poți acoperi toate domeniile.

Dar, bucură-te că ai la îndemână cele 5 dicționare cu care poți intra în sala de examen. Folosește-le cu încredere.

Iar dacă ai dubii, folosește termenul cu care crezi tu că mergi la sigur, o traducere logică și păstreaz-o în tot textul.

Reamintește-ți: ai ajuns până aici pentru că știi ce faci, ești oarecum stăpân/ă pe tine.

La examenul de traducător pentru limba spaniolă nu există „noroc”. Există multă pregătire și calm.  Iar dacă ai muncit constant, ai deja tot ce îți trebuie.

Tot ce mai contează este să îți lași mintea să se relaxeze, apoi să lucreze și să nu o sabotezi.

Dacă te pregătești pentru examenul de traducător autorizat în perioada asta, ține minte: nu există candidat perfect. Există candidat pregătit și lucid. Și tu ești deja acolo.

Ai ajuns până aici pentru că ai muncit constant și ți-ai dezvoltat abilitățile de viitor traducător autorizat de limba spaniolă.

Fricile din ultima săptămână sunt normale și le poți depăși cu organizare, exercițiu și strategie mentală.

În ziua examenului, nu ai nevoie de niciun strop de magie. Dacă nu știi să traduci nu mai ai ce să faci. Nu știi și punct.

Dar dacă știi, ai nevoie de calm, ordine și încredere în tine. Cunoștințele tale sunt deja acolo iar tu trebuie doar să le lași să funcționeze.

Iar dacă vrei să dai examenul de traducător la limba spaniolă în primăvara anului 2026 și vrei să afli mult mai multe trucuri și sfaturi ca să fii cât mai bine pregătit/ă din toate punctele de vedere, înscrie-te la cursul meu.

Salvează-ți în calendar data de 01 noiembrie 2025 fiindcă atunci vor începe înscrierile pentru noua sesiune. Dar dacă nu mai vrei să aștepți, îmi poți trimite deja un e-mail apăsând butonul de mai jos:

CONTACT CURSURI SPANIOLĂ

Go to Top

Acest text este proprietatea Elesta - escuela de español.